王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一块布的背叛 |
Der Verrat eines Tuchs |
|
|
|
|
我没有想到 |
Ich hatte nicht damit gerechnet |
把玻璃擦净以后 |
Dass nach dem Fensterputzen |
全世界立刻渗透进来。 |
Die ganze Welt sofort hereinsickern würde. |
最后的遮挡跟着水走了 |
Mein letzter Schutz ist mit dem Wasser gegangen |
连树叶也为今后的窥视 |
Sogar die Blätter auf den Bäumen haben, um von nun an besser spähen zu können |
纹浓了眉线。 |
Ihre Augenbrauenlinien nachgezogen. |
我完全没有想到 |
Ich hatte überhaupt nicht damit gerechnet |
只是两个小时和一块布 |
Dass die Arbeit von nur zwei Stunden mit einem Tuch |
劳动,忽然也能犯下大错。 |
So schnell einen solch großen Fehler begehen könnte. |
什么东西都精通背叛。 |
Ein jedes Ding kennt sich aus in Verrat. |
这最古老的手艺 |
Diese älteste Kunstfertigkeit |
轻易地通过了一块柔软的脏布。 |
Ist mühelos durch ein Stück weiches, schmutziges Tuch gedrungen. |
现在我被困在它的暴露之中。 |
Und ich bin jetzt in seiner Bloßlegung gefangen. |
别人最大的自由 |
Die größte Freiheit der anderen |
是看的自由 |
Ist die Freiheit zu schauen |
在这个复杂又明媚的春天 |
An diesem komplizierten und bezaubernden Frühlingstag |
立体主义者走下画布。 |
Treten die Vertreter des Kubismus von der Leinwand herab |
每一个人都获得了剖开障碍的神力 |
Jeder hat die übernatürliche Kraft erhalten, Hemmnisse aufzuschneiden |
我的日子正被一层层看穿。 |
Meine Tage werden soeben Schicht für Schicht durchschaut |
躲在家的最深处 |
Im tiefsten Winkel meines Hauses versteckt |
却袒露在四壁以外的人 |
Bin ich doch für die Menschen außerhalb meiner vier Wände entblößt |
我只是裸露无遗的物体。 |
Ich bin nichts als ein nacktes Objekt. |
一张横竖交错的桃木椅子 |
Ein Stuhl aus quer und längs verlaufenden Pfirsichhölzern |
我藏在木条之内 |
Ich verstecke mich zwischen den Hölzern |
心思走动。 |
Meine Gedanken wandern. |
世上应该突然大降尘土 |
Sollte eine große Staubwolke auf die Welt fallen |
我宁愿退回到 |
Würde ich mich lieber in den |
那桃木的种子之核。 |
Kern des Pfirsichsamens zurückziehen |
只有人才要隐秘 |
Nur Menschen brauchen einen Privatbereich |
除了人现在我什么都想冒充。 |
Doch ich würde jetzt gerne vorgeben, alles andere als ein Mensch zu sein. |